
ТРАМПОВО НАРЕЂЕЊЕ ШОКИРАЛО ЦЕО СВЕТ!
22 априла 2020Председник САД огласио се на Твитеру.
– Наредио сам ратној морнарици САД да уништи и обори све иранске бродове уколико „малтретирају наше бродове на мору – написао је Трамп на свом твитер налогу.
Да подсетимо,војска САД саопштила прошле среде да се 11 бродова морнарице Револуционарне гарде у једној ситуацији у водама залива опасно приближило бродовима америчке морнарице и обалске страже, и такав потез назвала „опасним и провокативним“.
Техеран је негирао оптужбе и објавио свој видео снимак инцидента, у којем су приказани бродови Иранске револуционарне гарде како сат времена круже око америчких бродова. Иранска влада сматра да је америчка поморска активност у заливу веома провокативна, а америчке сталне патроле је назвала „авантуризмом.“
I have instructed the United States Navy to shoot down and destroy any and all Iranian gunboats if they harass our ships at sea.
— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) April 22, 2020
Zaliv says:
Brodovi se ne obaraju, oni se potapaju...e Trampe Trampe...
Косовац says:
@ Zaliv, …..Није крив Трамп, такав им је енглески језик – недоречен. А можда је крив преводилац. Тако наши преводиоци неспретно пренесу буквално неку енглеску реч и унакараде српски језик. Као ноторну глупост „одрживи развој“. Нажалост, онај Србин који жели да се покаже паметан и господин, он ту бесмислицу понавља до изнемоглости. Па чак и ту реч „одрживи“ користи и у другим кованицама, још горим.
PmP says:
Kosovar ako ne znaš engleski ne pravi se pametan... Napisao je "SHOOT DOWN" što u prevodu znači 'oboriti' a trebao je reći "sink down" što u bukvalnom prevodu opet ne znači tačno "potopiti", u bukvalnom bi bio "soak" ali oni kažu "sink" ali poenta celog twita nije u prevodu nego u izazivanju sukoba...
Косовац says:
@ PmP, …..На одличном Гоогле преводиоцу, SHOOT DOWN не значи „ОБОРИТИ“. Тамо пише да значи „ИСКЉУЧИТИ“. Али као алтернатива преводу пише и ОБОРИТИ и ПУЦАТИ ДОЛЕ. Значи, неписмени сорошоиди су без аргумента напали Доналда Трампа. Плус, Гоогле даје и једно дугме са натписом „побољшајте превод“. ……….Рецимо мој прилог преводу SHOOT DOWN био би превод оно када гасимо компјутер, као ШУТ КАРТА. „Дај му шут карту = Угаси компјутер“. Ваљда знаш шта значи када ти неко да шут карту. ……….Иначе, упустио сам се у авантуру причајући са тобом о овој теми, зато што ми делујеш доста неписмено. То закључујем по томе што си ме назвао „Косовар“.