Šansa drugim izdavačima
17 maja 2017POVODOM pisma koje je direktor i glavni urednik „Geopoetike“ Vladislav Bajac, uputio ministru kulture sa pitanjem zašto ova kuća nije dobila sredstva ni za jedan od četiri naslova svoje edicije „Srpska proza u prevodu na engleskom jeziku“ na nedavno završenom konkursu Ministarstva za sufinansiranje projekata u oblasti prevođenja reprezentativnih dela srpske književnosti u inostranstvu, stigao je odgovor nadležne komisije.
U saopštenju koje je potpisao predsednik komisije Saša Radojčić, kaže se da je konstatovano da je „Geopoetika“ u prethodne tri godine za osam knjiga iz pomenute edicije dobila podršku Ministarstva u iznosu od 2.142.087 dinara, te da je komisija smatrala da, u cilju davanja jednakih šansi svim subjektima u kulturi, treba podržati i druge izdavače koji imaju slične edicije.
Odbijena je tako novčana pomoć za prevode romana „Islednik“ Dragana Velikića („jer su na ovogodišnjem konkursu već podržana dva prevoda istog autora na mađarski i poljski jezik“), „Knjiga o bambusu“ Vladislava Bajca („jer su prevodi njegovih knjiga već više puta podržavani na konkursu“), „Satori“ Srđana Srdića („pošto je podržan prevod na albanski“), kao i zbirke „Priče s Marsa“ Srđana Tešina („zbog ograničenih finansijskih sredstava“).
„GEOPOETIKA“: HOĆE DA NAS POSVAĐAJU
– Komisija bi svojim objašnjenjem „da treba dati šansu i drugim izdavačima“ da učini sledeće: zavadi domaće izdavače međusobno i da kaže kako „Geopoetika“ ima monopol na nešto. Ali, „Geopoetika“ sve vreme govori o svom postojećem načinu stizanja do drugih jezika celinom edicije i ideje koja godinama uz puno napora uspeva da se utemelji u svetu. I to isključivo zarad opšteg dobra. Komisija hoće da kaže, kao i politika, da sve postojeće treba srušiti i početi iz početka – stoji u reagovanju „Geopoetike“ na odgovor komisije, naslovljenom „Predajemo se“.
dara says:
Bajac je kao Dobrica Cosic, samo bez partije, njegovo clanstvo je nevidljivo.