ТРАМПОВО НАРЕЂЕЊЕ ШОКИРАЛО ЦЕО СВЕТ!

TRAMPOVO NAREĐENJE ŠOKIRALO CEO SVET!

22 aprila 2020

Predsednik SAD oglasio se na Tviteru.

– Naredio sam ratnoj mornarici SAD da uništi i obori sve iranske brodove ukoliko „maltretiraju naše brodove na moru – napisao je Tramp na svom tviter nalogu.



Da podsetimo,vojska SAD saopštila prošle srede da se 11 brodova mornarice Revolucionarne garde u jednoj situaciji u vodama zaliva opasno približilo brodovima američke mornarice i obalske straže, i takav potez nazvala „opasnim i provokativnim“.

Teheran je negirao optužbe i objavio svoj video snimak incidenta, u kojem su prikazani brodovi Iranske revolucionarne garde kako sat vremena kruže oko američkih brodova. Iranska vlada smatra da je američka pomorska aktivnost u zalivu veoma provokativna, a američke stalne patrole je nazvala „avanturizmom.“

KOMENTARI



4 komentara

  1. Zaliv says:

    Brodovi se ne obaraju, oni se potapaju...e Trampe Trampe...

    • Kosovac says:

      @ Zaliv, …..Nije kriv Tramp, takav im je engleski jezik – nedorečen. A možda je kriv prevodilac. Tako naši prevodioci nespretno prenesu bukvalno neku englesku reč i unakarade srpski jezik. Kao notornu glupost „održivi razvoj“. Nažalost, onaj Srbin koji želi da se pokaže pametan i gospodin, on tu besmislicu ponavlja do iznemoglosti. Pa čak i tu reč „održivi“ koristi i u drugim kovanicama, još gorim.

      • PmP says:

        Kosovar ako ne znaš engleski ne pravi se pametan... Napisao je "SHOOT DOWN" što u prevodu znači 'oboriti' a trebao je reći "sink down" što u bukvalnom prevodu opet ne znači tačno "potopiti", u bukvalnom bi bio "soak" ali oni kažu "sink" ali poenta celog twita nije u prevodu nego u izazivanju sukoba...

        • Kosovac says:

          @ PmP, …..Na odličnom Google prevodiocu, SHOOT DOWN ne znači „OBORITI“. Tamo piše da znači „ISKLJUČITI“. Ali kao alternativa prevodu piše i OBORITI i PUCATI DOLE. Znači, nepismeni sorošoidi su bez argumenta napali Donalda Trampa. Plus, Google daje i jedno dugme sa natpisom „poboljšajte prevod“. ……….Recimo moj prilog prevodu SHOOT DOWN bio bi prevod ono kada gasimo kompjuter, kao ŠUT KARTA. „Daj mu šut kartu = Ugasi kompjuter“. Valjda znaš šta znači kada ti neko da šut kartu. ……….Inače, upustio sam se u avanturu pričajući sa tobom o ovoj temi, zato što mi deluješ dosta nepismeno. To zaključujem po tome što si me nazvao „Kosovar“.

Ostavite odgovor

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Neophodna polja su označena *